?>

Can Bartu için söylenen Fransızca şarkı; Canım..

Sami Özey

3 yıl önce

AŞK, KİŞİLER UZAKLARDA OLUNCA, YA DA  BİRBİRLERİNDEN AYRILDIKLARINDA DEĞİL, BİRBİRLERİNİ SEVMEKTEN VAZ GEÇTİKLERİNDE BİTER..

EVET, YÜKSEK MÜSAADELERİNİZLE BU GÜNE, KENDİ ADIMA FARKLI BİR YAZIYLA BAKIYORUM..

GEÇENLERDE BİR DEĞERLİ TAKİPÇİM, DUYGU YÜKLÜ BİR ŞARKI GÖNDERDİ BANA.. 

FRANSIZCA OLAN BU ŞARKIYI DİKKATLE DİNLEDİM.. GERÇEKTEN MÜZİĞİ DE KÂLBE TESİR EDEN CİNSTENDİ..

TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİ ARAŞTIRDIM, O DAHA DA ANLAMLI ÇIKTI.. 

DERKEN, ŞARKININ TARİHÇESİNİ DE İNCELEDİKÇE, DOĞRUSU ŞİMDİYE KADAR NEDEN BUNU DİNLEMEDİĞİME VE FARKEDEMEDİĞİME ÜZÜLDÜM..

MÜZİK EVRENSELDİR, ÇÜNKÜ..

DİLİ, DİNİ, IRKI, NE OLURSA OLSUN FARKETMEZ.. 

YETER Kİ, KULAĞA HOŞ GELSİN VE YETER Kİ GÖNÜLE HİTAP ETSİN.. 

AMA İNSANİ DEĞERLERE İSYANI VE İNKÂRI EMPOZE ETMESİN..

BU DUYGU YÜKLÜ ŞARKI, BABA TARAFINDAN CEZAYİRLİ, ANNE TARAFINDAN DA İTALYAN OLAN VE 60'LI, 70'Lİ YILLARDA ÜLKEMİZDE DE ÇOK TANINAN ŞARKICI PATRİCİA CARLİ TARAFINDAN O VAKİTLER İTALYA’NIN FİORENTİNA TAKIMINDA TOP KOŞTURAN TÜRK FUTBOLCUSU CAN BARTU İÇİN BESTELENMİŞ..

ŞARKININ İSMİ DE BARTU İÇİN "CAN'IM" DİYE SÖYLENMİŞ.. 

PATRİCİA VE CAN BARTU ARASINDA DERİN ANCAK SON DERECE SEVİYELİ BİR AŞK YAŞANMIŞ.. 

EFSANE FENERBAHÇE'Lİ CAN BARTU'NUN 1961-1966 ARASINDA OLAN İTALYA MACERASI, PATRİCİA'YLA OLAN AŞKINI DA KÂLBİNE GÖMEREK TÜRKİYE'YE DÖNMESİYLE SON BULMUŞ..

TABİİ ACABA DAHA SONRA BU HAZİN AŞKA NE OLDU?.. DEVAM ETTİ Mİ?.. BİLMİYORUZ..

ZAMAN İÇİNDE BU DURUM, CAN BARTU'YA SORULDUĞUNDA, BARTU HEP SESSİZ KALMIŞTIR.. 

BELLİ Kİ KONUŞMAYI UYGUN GÖRMEYİP, SEVGİLİSİNİ KÂLBİNİN DERİNLİKLERİNDE SAKLAMIŞTIR.. 

GERÇEK SEVGİ DE BUDUR ZATEN..

ŞİMDİ SİZLERE, BU DİNLENDİĞİNDE KİMİLERİNİ AĞLATAN, KİMİLERİNİ İSE HAYÂLE DALDIRAN BU ŞARKININ 

TÜRKÇE VE FRANSIZCA SÖZLERİNİ SUNUYORUM..

PARÇANIN FRANSIZCA İSMİ; "MA CHERİE"

BİZİM DİLİMİZDEKİ KARŞILIĞI İSE "CANIM"..

ŞARKININ TÜRKÇE’YE ÇEVRİLEN SÖZLERİ ŞÖYLE;

"Bu kelimeyi sen bana öğretmiştin..

Güler, şarkı söyler, hiçbir şeyi önemsemez, eğlenirdik..

Ben, mutsuz bir artist, mutsuz bir şarkı söyleyen kişi, senin yanında kederlerimi unuturdum..

Canım..

Sen aşkı dostlukla iyileştirmek istedin..

O artist, o bencil kadın unutamadı işte gördüğün gibi..

Benim için geleceğini biliyordun..

Sen sakin, sen uysal..

Sevilmek umuduyla sevmedin beni…

Canım..

Günler su gibi geçtiğinden beri kendimi tekrar senin yanında buldum..

Ya sen, sen ne alemdesin?..

Kendimi seni düşünürken buluyorum..

Evlendin mi?.. Hayatında her şey yolunda mı?..

O da sana

“Canım” diyor mu?..

Canım..

Biliyormusun, bir daha bana hiç “canım” denmedi..

Ben, bugün seni de “canım”ı da çok özlüyorum..

MERAKLISI İÇİN FRANSIZCA SÖZLERİ DE ŞÖYLE;

Canim, (canim), canim, (canim)

C'est ainsi qu'on dit "ma chérie" en turquie

Canim, (canim), canim, (canim)

Ce mot-là, c'est toi qui me l'avais appris

Et l'on riait, et l'on chantait

De tout et de rien, on plaisantait

Moi l'artiste, au cœur triste

Près de toi, j'oubliais mes chagrins

Canim, (canim), canim, (canim)

Tu voulais guérir l'amour par l'amitié

Canim, (canim), canim, (canim)

Tu voyais que je ne pouvais l'oublier

Lui l'artiste, égoïste

Tu savais qu'il viendrait me chercher

Mais tranquille, toi docile

Tu m'aimais sans espoir d'être aimé

Canim, (canim), canim, (canim)

Bien des jours se sont écoulés depuis

Canim, (canim), eh canim, (canim)

J'ai repris ma place à côté de lui

Toi, que fais-tu? Que deviens-tu?

Il m'arrive de penser à toi

Es-tu marié? T'es-tu rangé?

L'appelles-tu "canim" elle aussi?

Canim, (canim), canim, (canim)

Toi, tu sais, on ne m'a plus jamais dit

Canim, (canim), canim, (canim)

Et ça me manque comme toi tu me manques aujourd'hui, canim

Canim..

.

Sami Özey, dikGAZETE.com

YAZARIN DİĞER YAZILARI