Tunus
Türkiye’nin Tunus'taki Eğitim Müşaviri Prof. Dr. İlyas Yavuz öncülüğünde yayına hazırlanan dergideki yazılar, Türkçe ve Arapça olmak üzere, iki dilde okuyucunun beğenisine sunuluyor.
Çoğunlukla Türkçe öğrenen öğrencilerin yazılarına yer verilen dergiye, Cezayir ve Fas’tan da öğrenci ve öğretmenler katkı sunuyor.
Yurt dışında Türkçe derslerine giren Milli Eğitim Bakanlığına bağlı öğretmelerin destek verdiği, kültür ve edebiyat dergisinde; gezi, anı, şiir ve serbest makalelere yer veriliyor.
Prof. Dr. Yavuz, Sahra Dergisi’ni çıkarma nedenlerini ve derginin hazırlanış serüvenini, AA muhabirine anlattı.
“Sahra Dergisi öğrencilerimiz için bir eğitim yuvası”
Dergi çıkarma fikrinin ortak alınan bir karar olduğunu belirten Yavuz, “Tunus’taki Türkçe öğretmenleri ile birlikte, Türkçe öğrenen öğrencilerin sayısını ve mevcut öğrencilerin motivasyonlarını arttırmak için Türkçe bir dergi çıkarmanın faydalı olacağını düşündük." dedi.
İsmini de istişareler sonucunda belirlediklerini aktaran Yavuz, "İlk başta bu bölgeyi anlatan ve bizimle de ilişkisi olan bir isim arayışına başladık. Bu süreçte öğrencilerimiz de bize destek oldu.Yaklaşık 40 isim arasından ‘Sahra’ ismini seçtik çünkü sadece Tunus’ta değil, Cezayir ve Fas’ta da Türkçe öğrenen öğrenciler var, onları da bu halkaya eklemek istedik. Ülkeden ziyade bir nevi bölgeye hitap etmek istedik. Sahra yani 'çöl', tüm bu ülkelerde ortak bir doğal özellik, dolayısıyla ortak kültür ve yaşam biçimini yansıtıyor” diye konuştu.
Osmanlı devletinin bölgedeki varlığına değinen Yavuz, “Yaklaşık 3 asır, bu bölge halkıyla beraber yaşadık. Türkiye ile bu bölge arasında ortak bir gelecek de söz konusu. Bu yüzden aramızdaki ortak kültürü geliştirmek için çaba sarf ediyoruz.” şeklinde konuştu.
“Dergimiz tüm Türkçe sevdalılarına açık”
Dergide yazmak isteyen herkese yer vermeye çalıştıklarını vurgulayan Yavuz, “Dergimize yazı verenler arasında, Türkçe öğretmenlerimizin yönlendirdiği Tunuslu öğrencilerimiz çoğunlukta. Ama dergimiz tüm Türkçe sevdalılarına açık. Talep ettiğimiz yazıların Türkçe olmasını istiyoruz. Türkçe gelen makaleler, editör öğrencilerimiz tarafından Arapçaya çevrilir, daha sonra yayın yönetmeninin kontrolüne sunulur. Bu şekilde öğrencilerimiz hem Türkçe yazı yazma alışkanlığını ediniyor hem de editör öğrencilerimiz çeviri melekelerini geliştiriyor.” ifadelerini kullandı.
Yazıların içeriğine karışmadıklarını belirten Yavuz, “Bizim için önemli olan yazılarda Tunus, Cezayir, Fas ve Türkiye’deki kültürlerden motifler taşıması. Bunun dışında yazıdaki kelime hataları ve anlam bozuklukları haricinde bir şeye karışmıyoruz. Yazılarını yayına verdiğimiz öğrenciler arasında yabancıların yanı sıra Türk öğrenciler de var. Aynı şekilde Türk öğrencilerimizin de yazılarını Arapçaya çevirerek dergimizi çift dilde basıyoruz.” şeklinde konuştu.
İlk sayıyı yayınladıklarında öğrenciler ve öğretmenlerle büyük bir mutluluk yaşadıklarını ifade eden Yavuz, şunları kaydetti:
“Dergimizin ilk sayısı, dergiye katkı veren öğrenci ve öğretmenlerimiz için büyük bir teşvik kaynağı oldu. Türkçe eğitimi veren enstitüler ve kurumlara dergimizi ulaştırdık ve onlardan çok olumlu geri bildirimler aldık. Bu bize Türkçe dergi çıkarmanın aynı zamanda birleştirici bir özelliğini de keşfetmemizi sağladı. Cezayir ve Fas’ta Türkçe öğrenen öğrenciler, Tunus’ta basılan bir dergide yazı yazıyor hem de Türkçe... Derginin sağladığı birlik anlayışı, hem öğrencilerin hem de öğretmenlerimiz üzerindeki olumlu etkisini çok açık bir şekilde müşahade etmiş olduk.”
Tunus’ta iki yıldır görevde olduğunu hatırlatan Yavuz, “İki yıl önceye nazaran Tunus’taki Türkçe öğrenmek isteyen öğrenci sayısında önemli bir artış gözlemledik. Liselerde ve üniversitelerin dil enstitülerinde Türkçe diline rağbet arttı. Bizler de çeşitli kültürel faaliyetler ve okul yönetimlerini ziyaret ederek öğretmenlerimize ve öğrencilerimize destek olmaya çalışıyoruz. Başarılı öğrencilerimizin Türkiye’ye ziyaretini sağlamak için zaman zaman ortak gezi programları da düzenledik.” dedi.
Tunus’ta Türkçe eğitimi
Tunus’taki liselerde 2012'de Türkçenin seçmeli ders olarak okutulmaya başlandığını anımsatan Yavuz, üniversitelerde ise bunun çok daha eski olduğunu aktardı.
Yapılan karşılıklı anlaşma kapsamında Tunuslu öğretmenlerin de Türkiye’ye gelebileceğini belirten Yavuz, “Tunuslu meslektaşlarımızın da Türkiye’ye gelip okullarda Arapça eğitimi vermelerini bekliyoruz. Türkiye tarafı olarak 2012 yılındaki anlaşmanın ardından ilk Türkçe öğretmenlerimizi aynı yıl içerisinde gönderdik. Şu an Tunus’ta 30’un üzerindeki lisede ve 4 farklı üniversitede Türkçe ve Türk kültürü dersi seçmeli ders olarak okutulmaktadır." diye konuştu.
Tunus’ta Türkçe öğrenimine büyük rağbet olduğunu vurgulayan Eğitim Müşaviri Prof. Dr. İlyas Yavuz, mevcut öğretmenlerin talepleri karşılayamadığını da sözlerine ekledi.
Kaynak: AA
dikGAZETE.com