?>

Tercüme sektörü hata kaldırmıyor

Tercüme siyasi krizlere neden olur mu demeyin! 1950’li yıllar ve sonrasında neler oldu neler. Komik tercüme hataları, hatalı çeviri yapan tercümanlar ve kırılan büyükçe potlar.

Eğitim - 8 yıl önce

Tercüme diller arası iletişim son yıllarda üst seviyede kullanılmaya başlandı. Her alanda çeviri ve yeminli tercüme ihtiyacı ortaya çıkarken yapılan hatalar bazen komik durumlar ortaya çıkarabiliyor.

İmge Tercüme Ofisi olarak kısa bir araştırma yaparak bazı tercüme hataları ve tercümanların zor durumlarını içeren bir makale hazırladık.

İlk örneğimiz 2012 yılında İtalya’da “Gladyo” soruşturması savcısının Türkiye’deki sunumunu çeviren tercümanın zor anları. İtalyan savcı Felice Casson’un söylediklerini İtalyanca’dan Türkçe’ye çevirmekte zorlanan İtalyanca Dili ve Edebiyatı öğrencisi panel esnasında göz yaşlarını tutamayarak ağladı.

Sadece sözlü tercüme alanında çeviri sıkıntıları yaşanmıyor. İşte size bir örnek. G-20 zirvesinin yemek listesindeki hatalar gözlerden kaçmadı. Et döner: et dönüyor, sebze salatası: sebzeli gökkuşağı vb. gibi hatalı tercümeler davetlilerin dikkatinden kaçmadı.

Tercüme hataları ülkemizde çok vahim derecelere varmasa da dış ülkelerdeki hatalar abovvv dedirtmeye devam ediyor.

Çevirilerdeki Dikkatsizlik Ülkeler Arası Krizlere Yol Açtı

İşte Örnekler: ABD Başkanlarından Jimmy Carter, 1977 yılında Polonya ziyaretinde tercümanın hatası ortalığı karıştırdı. Carter; Polonyalıların gelecek planlarını arzularını merak ediyorum açıklamasını tercüman Polonyalıları şehvetle arzuluyorum olarak tercüme etti. Bu hata kısa süre sonra düzeltilerek vahim bir hatanın önüne geçilmiş oldu.

Soğuk savaş döneminde Rus lider Nikita Kruşçev’in batılı büyük elçilere sözleri çevirmen tarafından “sizi mezara gömeceğiz” şeklinde tercüme edildi. Bu hata bütün basında yer aldı ve bir anda Rusya ile batılı ülkelerin arası iyice açıldı. Aslında açıklama şu şekildeydi. “Tarih bizimle beğenin yada beğenmeyin sizi tarihe gömeceğiz” idi. Bu ve benzeri tercüme hatalarını çoğaltmak mümkün. Baktığımızda üstlendiğimiz ve altına girdiğimiz işin ne kadar önemli olduğunun bir kez daha farkına varmış oluyoruz. Genel inceleme yaptığımızda en fazla hatayı İngilizce tercüme alanında yapıldığını görmekteyiz. Genç tercümanların yaptıkları hatalarla dile hakimiyet kazandıkları ama bu hataların bazen komik durumları ortaya çıkardığı hatta 1950’li yıllara dönüldüğünde ülkelerin arasını açtığı ortaya konulmuştur.

İlandır.

dikGAZETE.com
Haftanın Öne Çıkanları

Balyoz'un 'dokunulmaz' binbaşısı, FETÖ'nün darbeci albayı

2016-08-06 13:17 - Gündem

Bayburt’ta PKK gerginliği

2016-08-08 10:27 - Genel

Türk güreşi 20. kez olimpiyat sahnesinde

2016-08-02 19:17 - Spor

Çocuklarla seyahat ederken bu detaylara dikkat

2016-08-04 15:02 - Gündem

Merkez, enflasyonun neden yükseldiğini açıkladı

2016-08-04 14:07 - Ekonomi

Suriye sınırında yakalanan ABD'li tutuklandı

2016-08-07 20:52 - Gündem

İbrahim Balta tutuklandı

2016-08-02 22:22 - Gündem

Gazze Şeridi'nde işitme engellilerin ilk mezuniyeti

2016-08-08 11:02 - Dünya

Antalya Müze Müdürlüğünde

2016-08-08 18:12 - Gündem

Mete Gazoz Rio 2016'ya veda etti

2016-08-09 05:17 - Spor

İlgili Haberler

İstanbul'daki okullarda 5 bin 500 ek temizlik personeli göreve başladı

16:57 - Eğitim

Ek kontenjanla yerleşen öğrencilerin yurt başvuruları başladı

12:48 - Eğitim

Bazı illerde eğitime 1 gün ara verildi

21:42 - Eğitim

Bartın'da eğitime 1 gün ara verildi

20:28 - Eğitim

Milli Eğitim Bakanlığından 'okullarda temizlik hizmetleri' konusunda açıklama

18:28 - Eğitim

Günün Manşetleri

PKK yandaşlarının 10 yıl önce vahşice katlettiği gençlerin ailelerinin acısı tazeliğini koruyor

13:33 - Gündem

Gayrettepe-İstanbul Havalimanı Metro Hattı 4 Ekim'de yolcu taşıma rekoru kırdı

13:28 - Ekonomi

Ukrayna: En sıcak çatışmalar Pokrovsk, Kurakhovsk ve Kupyansk yönünde yaşanıyor

13:17 - Dünya

Beyrut'u yoğun bombardımana tutan İsrail, Gazze'nin kuzeyine yeniden kara saldırısı başlat

13:13 - Dünya

Türk halıcılardan 9 ayda 2 milyar 86 milyon dolarlık ihracat

13:08 - Ekonomi